Imagen del Blog

miércoles, 21 de agosto de 2013

Geni e o Zepelim - Geni y el Zepelín


Quisiera, a través de su traducción al castellano, poder compartir las sensaciones que pueda aportar esta historia, en forma de música, del cantante brasileño Chico Buarque, a aquellos que quizás no lo descubrirían de otra manera. Refleja la realidad de un mundo que no siempre es justo y tolerante. Espero que podáis disfrutarlo!

 
Geni e o Zepelim - Geni y el Zepelín           
Chico Buarque de Hollanda
(Traducción libre del portugués al castellano en azul)

Link Youtube: Geni e o Zepelim




De tudo que é nego torto
De todos los tíos con taras,
Do mangue e do cais do porto
En el huerto o en el muelle,
Ela já foi namorada.
Ella ya había sido novia.
O seu corpo é dos errantes,
Su cuerpo es de los errantes,
Dos cegos, dos retirantes;
De los ciegos, de los que se auto-aíslan;
É de quem não tem mais nada.
Es de aquellos que no tienen nada.
 
Dá-se assim desde menina
Se da así desde la infancia,
Na garagem, na cantina,
En el garaje, en la cantina,
Atrás do tanque, no mato.
Detrás de la tina de lavar, en el bosque.
É a rainha dos detentos,
Es la reina de los detenidos,
Das loucas, dos lazarentos,
De las locas, de los “lazarentos”,
Dos moleques do internato.
De los chicos del internado.
 
E também vai amiúde
Y también se va a menudo
Co'os os velhinhos sem saúde
Con los viejecitos sin salud
E as viúvas sem porvir.
Y las viudas sin porvenir.
Ela é um poço de bondade
Ella es un pozo de bondad
E é por isso que a cidade
Y es por eso que la (gente de la) ciudad
Vive sempre a repetir:
Se pasa la vida repitiendo:
 
"Joga pedra na Geni!
"Tirad piedras en Geni!
Joga pedra na Geni!
Tirad piedras en Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir!
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um!
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!"
Maldita Geni! "
 
Um dia surgiu, brilhante
Un día llegó, brillante,
Entre as nuvens, flutuante,
Entre las nubes, flotando,
Um enorme zepelim.
Un enorme zepelín.
Pairou sobre os edifícios,
Planeó sobre los edificios,
Abriu dois mil orifícios
Abrió dos mil orificios
Com dois mil canhões assim.
Con dos mil cañones (así).
 
A cidade apavorada
La ciudad acojonada
Se quedou paralisada
Se quedó paralizada
Pronta pra virar geléia,
Lista para volverse mermelada
Mas do zepelim gigante
Pero del zepelín gigante
Desceu o seu comandante
Se bajó su comandante
Dizendo: "Mudei de idéia!
Diciendo: "He cambiado de idea!
 
Quando vi nesta cidade
Cuando vi en esta ciudad
Tanto horror e iniqüidade,
Tanto horror e iniquidad,
Resolvi tudo explodir,
Decidí explotarlo todo,
Mas posso evitar o drama
Pero puedo evitar el drama
Se aquela formosa dama
Si aquella hermosa dama
Esta noite me servir".
Esta noche me servir".
 
Essa dama era Geni!
Esa dama era Geni!
Mas não pode ser Geni!
Pero no puede ser Geni!
Ela é feita pra apanhar;
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir;
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um;
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!
Maldita Geni!
 
Mas de fato, logo ela,
Quien diría que de hecho ella,
Tão coitada e tão singela
Tan pobre y tan simple,
Cativara o forasteiro.
Hubiese cautivado al forastero.
O guerreiro tão vistoso,
Un guerrero tan vistoso
Tão temido e poderoso
Tan temido y poderoso
Era dela, prisioneiro.
Era su prisionero.
 
Acontece que a donzela
Resulta que la doncella
 (E isso era segredo dela),
(Y ese era su secreto),
Também tinha seus caprichos
También tenía sus caprichos
E ao deitar com homem tão nobre,
Y que para acostarse con un hombre tan noble,
Tão cheirando a brilho e a cobre,
Con un olor a brillo y a cobre,
Preferia amar com os bichos.
Prefería hacer el amor con los bichos.
 
Ao ouvir tal heresia
Al oír tal herejía
A cidade em romaria
La ciudad en peregrinación
Foi beijar a sua mão:
Se dirigió a besar su mano:
O prefeito de joelhos,
El alcalde de rodillas,
O bispo de olhos vermelhos
El obispo con los ojos rojos
E o banqueiro com um milhão.
Y el banquero con un millón.
 
Vai com ele, vai Geni!
Ves con él, ves Geni!
Vai com ele, vai Geni!
Ves con él, ves Geni!
Você pode nos salvar!
Tú puedes salvarnos!
Você vai nos redimir!
Tú puedes redimirnos!
Você dá pra qualquer um!
Tú te acuestas con cualquiera!
Bendita Geni!
Bendita Geni!
 
Foram tantos os pedidos,
Fueron tantas las peticiones,
Tão sinceros, tão sentidos,
Tan sinceras y sentidas,
Que ela dominou seu asco.
Que ella dominó su asco.
Nessa noite lancinante
En esa noche cortante
Entregou-se a tal amante
Se entregó a tal amante
Como quem dá-se ao carrasco.
Como quién se da al verdugo.
 
Ele fez tanta sujeira,
Él hizo tanta suciedad,
Lambuzou-se a noite inteira
Manchándose todo toda la noche
Até ficar saciado
Hasta quedarse saciado
E nem bem amanhecia
Y tan pronto como amaneció.
Partiu numa nuvem fria
Partió en una nube fría
Com seu zepelim prateado.
En su zepelín plateado.
 
Num suspiro aliviado
En un suspiro de alivio
Ela se virou de lado
Ella se volvió a un lado
E tentou até sorrir,
E intentó incluso sonreír,
Mas logo raiou o dia
Pero pronto con la luz del día,
E a cidade em cantoria
La ciudad cantando,
Não deixou ela dormir:
No le dejó dormir:
 
"Joga pedra na Geni!
"Tirad piedras en Geni!
Joga bosta na Geni!
Tirad mierda a Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir!
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um!
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!
Maldita Geni! "

No hay comentarios:

Publicar un comentario