Imagen del Blog

sábado, 24 de agosto de 2013

El Nacimiento de una Nueva Era Laboral

Desde que el monje rumano Dionisio, el Exiguo, en el siglo VI, propuso reclasificar el inicio de la cuenta de nuestro actual calendario en la fecha del nacimiento de Cristo, creo que va siendo hora de revisar esta concepción y reiniciar el calendario basándonos en otros acontecimientos históricos de inusual transcendencia.

Por ello propongo que el año 1947 pase a ser el nuevo año 1 de la historia.

Y esto básicamente porque fue el año en que el americano Frank Ulrich abrió una gasolinera en Los Ángeles, la primera con el lema: “Save 5 cents, serve yourself, why pay more?” (“Ahórrese 5 céntimos, sírvase usted mismo, ¿por qué pagar más?”).

¿Y que tiene eso de transcendental? Pues nacía entonces el Self-Service.

A partir de ese momento ese concepto empezó a expandirse de forma vertiginosa por todas las ramas de negocios del mundo con un impacto tal en nuestras vidas que deberíamos urgentemente cambiar las habituales referencias cronológicas de a.C y d.C a a.SS y d.SS.

Desde entonces millones de empleados de gasolineras en todo el mundo, o no han sido contratados, o han sido echados de sus puestos de trabajo. A pesar de ello, y de que inexpertos e incautos clientes manipulen directamente combustibles o de que se queden con las manos oliendo a queroseno cuando no haya papel, se trata simplemente de pequeñas incomodidades comparadas con el clarividente hecho de que la gasolina es muchísimo más barata en las gasolineras self-service y que el coste humano colateral generado nos ha proporcionado, a nosotros clientes, un ahorro de tal magnitud cuya repercusión es perfectamente visible en nuestros bolsillos. Como consumidores de benceno hemos asumido una tarea más que la hacían otros.

 

“!Hazlo tú mismo y ahórrate unos céntimos! Bajo ese lema un ingente número de agencias de viajes ha cerrado porqué ya no necesitas las recomendaciones de un experto para asesorarte sobre qué lugares pueden ser interesantes visitar, adaptados a tu gusto y a tu bolsillo. Ahora solo tienes que pasar horas sin fin en internet buscando vuelos baratos y rezar para que cuando llegues a destino exista el apartamento por el cual has pagado. Como consumidores de servicios vacacionales hemos asumido una tarea más que la hacían otros.

Recuerdo que cuando yo era pequeño mi madre me enviaba a comprar al súper y mientras yo le pasaba la compra a la cajera para que ella registrara el precio, existía una señora, o señor, que se encargaba de guardarme la compra en bolsas de papel. Hoy esa función ya no existe y te encuentras totalmente expuesto a las miradas de reprobación de los demás clientes de la cola, y de la propia cajera, por el tiempo de espera que causas a todos ellos, mientras buscas la cartera, sacas la tarjeta, vas a por el carro, pones el código pin, metes la compra dentro del carro, guardas la tarjeta en la cartera, terminas de meter la compra en el carro y finalmente liberas el espacio de la caja para la compra del siguiente cliente. Nuevamente está claro que en este caso la no existencia de ese puesto de trabajo nos ha generado beneficios incalculables por haber asumido como consumidores una tarea más que la hacían otros.

Con esto quiero decir que con nuestras ansias de ahorrarnos unos céntimos, no está claro que realmente nos los hayamos ahorrado nosotros o si se los han ahorrado otros, pero lo que sí está claro es que hemos propiciado, todos juntos y con ganas, la destrucción de potenciales puestos de trabajo en todo el mundo. Y que a cambio de que estemos cada vez más ajetreados con tareas propias y ajenas, hemos ayudado, enérgicamente, a que millones de personas no hayan podido pasar a la categoría de consumidores, como nosotros, porque no han conseguido un sueldo a final de mes, independientemente de la utilidad que hayamos podido dar, o no, a un puesto de trabajo.
Y un bonito día, sin saber por qué, tu jefe te llama al despacho y te dice que necesitan ahorrar costes, que los tiempos han cambiado, que las necesidades de los consumidores van por otro lado y que desafortunadamente tú eres prescindible.
 
“Save 5 cents, serve yourself, why pay more?”

miércoles, 21 de agosto de 2013

Geni e o Zepelim - Geni y el Zepelín


Quisiera, a través de su traducción al castellano, poder compartir las sensaciones que pueda aportar esta historia, en forma de música, del cantante brasileño Chico Buarque, a aquellos que quizás no lo descubrirían de otra manera. Refleja la realidad de un mundo que no siempre es justo y tolerante. Espero que podáis disfrutarlo!

 
Geni e o Zepelim - Geni y el Zepelín           
Chico Buarque de Hollanda
(Traducción libre del portugués al castellano en azul)

Link Youtube: Geni e o Zepelim




De tudo que é nego torto
De todos los tíos con taras,
Do mangue e do cais do porto
En el huerto o en el muelle,
Ela já foi namorada.
Ella ya había sido novia.
O seu corpo é dos errantes,
Su cuerpo es de los errantes,
Dos cegos, dos retirantes;
De los ciegos, de los que se auto-aíslan;
É de quem não tem mais nada.
Es de aquellos que no tienen nada.
 
Dá-se assim desde menina
Se da así desde la infancia,
Na garagem, na cantina,
En el garaje, en la cantina,
Atrás do tanque, no mato.
Detrás de la tina de lavar, en el bosque.
É a rainha dos detentos,
Es la reina de los detenidos,
Das loucas, dos lazarentos,
De las locas, de los “lazarentos”,
Dos moleques do internato.
De los chicos del internado.
 
E também vai amiúde
Y también se va a menudo
Co'os os velhinhos sem saúde
Con los viejecitos sin salud
E as viúvas sem porvir.
Y las viudas sin porvenir.
Ela é um poço de bondade
Ella es un pozo de bondad
E é por isso que a cidade
Y es por eso que la (gente de la) ciudad
Vive sempre a repetir:
Se pasa la vida repitiendo:
 
"Joga pedra na Geni!
"Tirad piedras en Geni!
Joga pedra na Geni!
Tirad piedras en Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir!
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um!
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!"
Maldita Geni! "
 
Um dia surgiu, brilhante
Un día llegó, brillante,
Entre as nuvens, flutuante,
Entre las nubes, flotando,
Um enorme zepelim.
Un enorme zepelín.
Pairou sobre os edifícios,
Planeó sobre los edificios,
Abriu dois mil orifícios
Abrió dos mil orificios
Com dois mil canhões assim.
Con dos mil cañones (así).
 
A cidade apavorada
La ciudad acojonada
Se quedou paralisada
Se quedó paralizada
Pronta pra virar geléia,
Lista para volverse mermelada
Mas do zepelim gigante
Pero del zepelín gigante
Desceu o seu comandante
Se bajó su comandante
Dizendo: "Mudei de idéia!
Diciendo: "He cambiado de idea!
 
Quando vi nesta cidade
Cuando vi en esta ciudad
Tanto horror e iniqüidade,
Tanto horror e iniquidad,
Resolvi tudo explodir,
Decidí explotarlo todo,
Mas posso evitar o drama
Pero puedo evitar el drama
Se aquela formosa dama
Si aquella hermosa dama
Esta noite me servir".
Esta noche me servir".
 
Essa dama era Geni!
Esa dama era Geni!
Mas não pode ser Geni!
Pero no puede ser Geni!
Ela é feita pra apanhar;
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir;
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um;
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!
Maldita Geni!
 
Mas de fato, logo ela,
Quien diría que de hecho ella,
Tão coitada e tão singela
Tan pobre y tan simple,
Cativara o forasteiro.
Hubiese cautivado al forastero.
O guerreiro tão vistoso,
Un guerrero tan vistoso
Tão temido e poderoso
Tan temido y poderoso
Era dela, prisioneiro.
Era su prisionero.
 
Acontece que a donzela
Resulta que la doncella
 (E isso era segredo dela),
(Y ese era su secreto),
Também tinha seus caprichos
También tenía sus caprichos
E ao deitar com homem tão nobre,
Y que para acostarse con un hombre tan noble,
Tão cheirando a brilho e a cobre,
Con un olor a brillo y a cobre,
Preferia amar com os bichos.
Prefería hacer el amor con los bichos.
 
Ao ouvir tal heresia
Al oír tal herejía
A cidade em romaria
La ciudad en peregrinación
Foi beijar a sua mão:
Se dirigió a besar su mano:
O prefeito de joelhos,
El alcalde de rodillas,
O bispo de olhos vermelhos
El obispo con los ojos rojos
E o banqueiro com um milhão.
Y el banquero con un millón.
 
Vai com ele, vai Geni!
Ves con él, ves Geni!
Vai com ele, vai Geni!
Ves con él, ves Geni!
Você pode nos salvar!
Tú puedes salvarnos!
Você vai nos redimir!
Tú puedes redimirnos!
Você dá pra qualquer um!
Tú te acuestas con cualquiera!
Bendita Geni!
Bendita Geni!
 
Foram tantos os pedidos,
Fueron tantas las peticiones,
Tão sinceros, tão sentidos,
Tan sinceras y sentidas,
Que ela dominou seu asco.
Que ella dominó su asco.
Nessa noite lancinante
En esa noche cortante
Entregou-se a tal amante
Se entregó a tal amante
Como quem dá-se ao carrasco.
Como quién se da al verdugo.
 
Ele fez tanta sujeira,
Él hizo tanta suciedad,
Lambuzou-se a noite inteira
Manchándose todo toda la noche
Até ficar saciado
Hasta quedarse saciado
E nem bem amanhecia
Y tan pronto como amaneció.
Partiu numa nuvem fria
Partió en una nube fría
Com seu zepelim prateado.
En su zepelín plateado.
 
Num suspiro aliviado
En un suspiro de alivio
Ela se virou de lado
Ella se volvió a un lado
E tentou até sorrir,
E intentó incluso sonreír,
Mas logo raiou o dia
Pero pronto con la luz del día,
E a cidade em cantoria
La ciudad cantando,
Não deixou ela dormir:
No le dejó dormir:
 
"Joga pedra na Geni!
"Tirad piedras en Geni!
Joga bosta na Geni!
Tirad mierda a Geni!
Ela é feita pra apanhar!
Ella está hecha para que le peguen!
Ela é boa de cuspir!
Ella está hecha para que le escupan!
Ela dá pra qualquer um!
Ella se acuesta con cualquiera!
Maldita Geni!
Maldita Geni! "